Blogs are a familiar feature on the internet - where users post content in an accumulating manner, with comments, and search options, etc. They facilitate expression and exploration, and via attached comments, also debate and synthesis.
Reading and Navigating Blogs
Our blogs are quite powerful. Each writer can post, as is typically the case. Sustainers who have the option can also post, however. All Blogs appear in the blog system, and sometimes also in content boxes the top page of ZNet - and always via the left menu of the top page - and can be found via searches, etc.
Commenting on blogs follows the blogs, attached at the bottom, and blog comments, like all others, are also visible in many places that show comments including in the forum system. In addition, the entire blog system gathers content for everyone - but one can look at the accumulating content in many ways.
For example one can look at one writer's efforts - so one is seeing what is effectively a blog system for that one writer, or Sustainer.
One can also look at the content by topic, seeing blogs that are tagged as being about a certain topic - or place, as well. Thus, when doing that, it is a blog system about a topic, or a place, with many contributors.
One can look at only writer blogs, or only sustainer blogs, as well.
One can look at blogs for particular Groups, too.
All this is easily done using the left menu. Searches allow even more variables and refinements.
Creating Blog Posts
If you are a Sustainer with permission, and are logged in, you will see a link in the left menu for you to post a blog - and you can use that to post one, and then tag it various ways (such as with a topic or place, or a group tag), and once you do, it is in the system with you as the author.
You can also use the console button to the left to post a blog - anytime and from anywhere in the site, as long as you are logged in.
Meanwhile, enjoy the blogs - and, by the way, if you are a Free Member or a Sustainer with a ZSpace page, of course you can put one or more content boxes on it, pulling blog links of any sort you may want to filter for, for example, by you or by your friends or by others - and by topic, about places, for groups, etc.
Michael Albert's Blog
Web Address: http://www.zcommunications.org/zspace/malbert Bio:
Michael Albert is a founder and current member of the staff of Z Magazine as well as staff of Z Magazine`s web system: ZCom (www.zmag.org). Albert`s radicalization occurred during the 1960s. His po... (More)
Yesterday I received in the mail the Korean edition of the book Parecon: Life After Capitalism. It is very elegant looking, but of course I couldn't read a word. If there is anyone out there from Korea who gets a copy of the book and reads through it, I would love to hear your assessment. This was true as well for the Italian edition which arrived a few weeks ago, and for the Spanish and Greek editions coming very soon, as well as for the Swedish, the Japanese, and so on and so forth. There are about twenty or so in the works. This is quite new for me.
It isn't just that the whole idea of having this book that I wrote in English be available as well in other languages is exciting and inspiring. And it isn't just that I marvel at the work of the translators in each case. It is hard enough to read a long book with serious attentiveness from page to page and chapter to chapter. Imagine converting every word and phrase into another language, trying both to preserve intended meaning and also to give it a degree of readability, cohesion, and style that may even have been (and in my case probably was) absent in the first place. That is quite an undertaking!
I should say, I am actually unusually lucky that in a number of cases I have met or even know the translator – for Italian, Greek, Serb, Japanese, and German – which gives a great deal of added confidence.
But it is also an odd experience. Here is a book I have written sitting right in front of me, and I am unable to identify so much as a single line of it. There is someone out there who has poured over its every word, and often I have no knowledge of them at all. Troubling, I don't know whether some of those lines are other than what I intended, and, in fact, how could it be otherwise, when you think about the scale of it. Likewise, I can't get to enjoy the improvements in style the translator has managed to insert.
So, finally, if the Korean translator happens to read this – thank you so much, and if you would be in touch I would love to hear your thoughts on the book.